李河:栖身于语词世界的哲学概念

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:三分快三_三分快三在哪里玩_三分快三怎么玩

  一、 对哲学概念的一种观察视角:逻辑的和语词的

  本文旨在讨论哲学概念的语词特性。类似于讨论另另3个 多要花费的淬硬层 ,即对哲学概念的“翻译”。但在传统的哲学平台上,翻译似乎天生都有 另另3个 要花费的哲学有哪些的疑问。这是机会,为了使哲学成为严格科学,传统哲学家们总倾向于在应然的、理想的意义上使哲学概念等同于逻辑化的概念。“逻辑化”的首要特性是形式化,它要求哲学概念具有康德意义上的先验性根据;“逻辑化”的基本属性是“普遍性”,它要求哲学概念成为克里普克意义上的“先天真理”(即像数学公式一样的真理),它在任何机会世界中都有 “真的”;“逻辑化”在语言分析中的基本实现手段是原子论的,它把陈述性的话当作基本的文本单位,把对的话的成真条件的描述当作重要的出理 手段。在此理解中,哲学概念应当是“唯一的=普遍性的”逻辑语言。它属于另另3个 单数形式的语言世界,即logic的世界。单数形式的语言不到 翻译的必要,逻辑机会是可翻译的,就不再成为逻辑。①机会囿于上述理解,翻译的确都有 探讨哲学概念的要花费淬硬层 。机会它首先承诺的是复数形式的“语词世界”,即与特定自然语言、理论制度和信念束(astockofbeliefs)相关的10905的世界。然而,正机会从复数形式的“语词世界”人手,哲学概念的另另3个 长久被遮蔽的特性才机会显现出来,这而是 “哲学概念的栖身性”(dwellingness)—任何哲学概念或叙述都有栖身于特定的“语词世界”。

  以上讨论无非为了说明另另3个 有哪些的疑问:翻译如保是个哲学有哪些的疑问?但实际上,在20世纪类似于西方著名哲学家那里,翻译机会是个重要的哲学话题。对“翻译”的研究使亲戚亲戚亲们的着眼点从纯粹逻辑立场转向语词关注立场。还要说明的是,本文所说的“语词”是个隐喻。它既指解释学中一向考察的本文,也是奎因在19100年发表的重要著作《语词与对象》一书的题中应有之义。正是针对奎因的说法,乔治·斯坦纳在《巴别塔之前 》第四章中专门探讨了①美国哲学家MichealKraut:在谈到戴维森的“概念图式”时曾说,任何“概念图式”都有 不可翻译的。机会“概念图式”是自身融贯的(coherent)。假定亲戚亲戚亲们儿确定另外另另3个 “图式”去翻译它,不到有另另3个 结果:假定目标图式与“另另3个 图式”具有相同的融贯性,那就不到 必要翻译;假定目标图式与“另另3个 图式”具有不同的融贯性,也就无法翻译。这被称为“选代性图式论证”。类似于论证适合于说明逻辑与翻译无缘的理由。(参见Krautz)3万“语词反对对象”(WordagalnstObject)的有哪些的疑问。在那里,他特意将“语词”与逻辑性的概念区别开来。此外,奥斯汀将他的另另3个 重要文章命名为“Howtod。thingswithwords”。我觉得中文通常将其译为“如保以言行事”,我却宁愿用笨拙类似于的译法:“如保用语词做事”。此外,库恩早期讨论的“范式”、戴维森所讨论的“概念图式”等,也大体涉及到语词世界的有哪些的疑问。

  “语词世界”而是 解释学最为关注的本文世界。在伽达默尔那里,本文的基本占据 特性在于其“流传性”。而当代法国思想家布尔迪厄又给本文占据 加上了另另3个 特性,即空间性的“流通性”。①无论是“流传”还是“流通”都受制于时间的、地域的等非超越因素。在此语境下,“翻译”对于哲学概念或哲学本文的“持存”是个不可回避的有哪些的疑问。另另3个 非常明显的事实是,我觉得亲戚亲戚亲们一向期许着单数形式的理论特性,即philos叩hy,但哲学理论总爱以复数形式展现出来,即philosophies。

  Philosophy和phifos叩hies的区别十分类似于于翻译中的另另3个 与译本的区别。亲戚亲戚亲们心目中单数形式的Philos叩hy似乎是一另另3个 ,而复数形式的philos叩hies则像是各种译本。对哲学概念的“翻译”研究而是 要考察作为理想另另3个 的Philos叩hy与作为诸译本的philos叩hies的关系有哪些的疑问。假定将另另3个 与译本的关系记作“另另3个 一译本”另另3个 另另3个 二项式,其中的关系符号“一具有明显的“两可性”(ambiguitv卜其一,机会把“一”理解为“=”甚至“二”,则得出“译本=或二另另3个 ”。在这里,符号“一”象征着一座通达无碍的桥梁,假如采取还原的法律法律依据就还还要从译本走向另另3个 的彼岸。显然,上述等式蕴涵着“另另3个 中心论”的信念,它使另另3个 对译本具有绝对的支配和裁判关系。即使在现实翻译中类似于等式无法成立,其责任也只在译本一方。

  其二,符号“一”也可被视为“二”,并由此由于“尹”—这而是 那个用以表达翻译之难的表达式:OT(另另3个 )”竹l(译本)二TTZ二Tr3.二TTn,但ITn(机会)尹OT。在此背景下,“另另3个 一译本”中的符号“一”就被改写为“/”,它中含 着不可还原的差异、间隔、中断、对峙等含义,由于对“另另3个 一译本”支配关系的解构。

  “一”的两可性是亲戚亲戚亲们对哲学有哪些的疑问感到困惑的根源。有趣的是,中文中的“惑”字由,’,合”与“或”组成,它形象地表达了人的思想在“或此或彼”情況下进行抉择的困境。

  此外,“困惑”的“惑”也而是 “诱惑”的“惑”,另另3个 它就与哲学意义上的“惊奇”(wondering)接近了。机会说哲学结束了了了了惊奇,不到 ,当亲戚亲戚亲们儿从翻译淬硬层 来看待“哲学”自身时,由上述“另另3个 一译本”的两可关系所表现出的“源始性困惑”就由于一种“诱惑”。

  那种单数形式的语言—无论是《圣经》意义上的“神圣语言”,还是纯粹分析性的“逻辑语言”。它要求重申有哪些的疑问学的基本立场:所谓“本质”都有栖身于具体的所予法律法律依据中。类似于“所予性”与中间所说的“栖身性”是另另3个 意思。不到另另3个 ,亲戚亲戚亲们儿能够固守住思想的属人的权利:这里的人不仅是普遍的人,但会 是生活在具体语词世界和传统中的人。类似于点恰好与①参见布尔迪厄所著玩刀邵川geand与,bolicPo叨er,其中第一篇的主题而是 所谓“语言交换的经济学”(’rheEeono卿of肠n别istieExehan罗)。(Bourdieu,p.37一40)传统形而上学的理想相背离,机会形而上学坚定地假定思想世界只另另3个 多唯一另另3个 ,那而是 “占据 ”;思想不到一种有效的语言,那而是 以逻辑为理想的概念语言。

  “背离”以形而上学为理想的哲科专学 思考哲学的一种法律法律依据。在这里,“翻译如保是个哲学有哪些的疑问”自动转换为另另3个 更为根本的有哪些的疑问,即“翻译如保使哲学成为另另3个 有哪些的疑问”,正是后一追问使当代哲学再度成为另另3个 产出一定量启示的“有哪些的疑问”。类似于“背离”何必 外在地抛开“概念世界”而纯粹地面对“语词”—机会logic毕竟都有 与10905完整性无关的内容,而是 为了让作为“语词”的fogos不再受到无视,由于不到无条件地用logic取代10905。为说明类似于点,亲戚亲戚亲们儿不妨来看一下哲学概念的翻译有哪些的疑问。

  二、“哲学基本语词”的翻译—概念无法逃避语词

  美国学者安德鲁·本雅敏指出,海德格尔的类似于重要思路形成于对古希腊哲学中类似于基本语词的重译。(参见Benjanlin,p.巧;海德格尔,第13页)类似于,他在《形而上学导论》

  中指出,现代人的“本质”概念起源于用拉丁文natura翻译希腊语的physis一词。physis对希腊人诉说着“生生”(t。bebom,birth)的含义,它是显现、持存和心成的力量。但该含义在拉丁文译名nat盯a那里失落了,后者表达的仅仅是静态实体的在场。但会 ,海德格尔认为,natura类似于语词的流传,造成了西方两千年来对占据 的遗忘,而翻译对类似于遗忘过程具有不可推卸的责任。(Benjamin,第1章)还是与占据 有哪些的疑问有关,靳希平先生提到,早期中国佛教翻译曾将梵语中的Bhutatathata译为“本无”或“如性”,并把它纳人老子的消极无为的“无”的理解特性。然而类似于词衍生于Bhuta,而后者的词根则是Bhu。那正是海德格尔谈论Sein在印欧语中的一种词源之一,意为“显现性的占据 或自主性地总爱出現”。当古代中国人基于道家思想的“格义”将它译为“本无”后,亲戚亲戚亲们儿或许就错过了从该词中领会“占据 ”含义的机会。(参见靳希平,第11页)由上述例子还还要清楚地看出两点:(l)哲学概念在其语际翻译中十分容易被误译,而误译的结果机会会改变思想史的发展方向。(2)海德格尔等人固然谈论误译,是机会亲戚亲戚亲们心目中占据 着另另3个 另另3个 ,那而是 physis在希腊语词的本义。我觉得类似于语言学家曾对海德格尔的词源学考证提出质疑(参见Steiner,p.ZI),但这指责多半是不得要领的。机会海德格尔对希腊语词所怀有的都有 一种单纯的词源学兴趣,而是 哲学的兴趣。他要在有有哪些语词中听到占据 发出的“本真的”声音。类似于声音而是 他心目中的最终“另另3个 ”。①本文在此无意讨论占据 的本真含义,但上述经验恰好提示了另另3个 与“翻译”有关的重要事实:概念无法逃避语词,概念还要栖身于语词。海德格尔为此提供了绝妙的注脚—DaSwort“Philosophie”spriehtjetztgrieehiseh(“philosophie”—即哲学—类似于语词现在讲着希腊语)。它的意思是说,占据 的含义以希腊语的法律法律依据说出。当类似于希腊语词为拉丁语词①亲戚亲戚亲们儿从英文的本真(authentieity)、作者(author)和权威性(authority)这另另3个 语词的词形上太难观察到它们的语义关联,类似于关联与对另另3个 的承诺有关。德里达正是在类似于意义上对海德格尔的本真性概念提出质疑。

  了7的译名取代后,它就注定了“遗忘”。在这里,思想的命运系于特定语言的语词。同样的情況也占据 在Sein被译为英语的情況。英译本通常用BeingandTime来翻译Seinundzeit(占据 与时间)。有识者则批评说,Being类似于动名词过于“名词化”,它太难表达Sein所具有的生命性和流动性含义,比较恰当的译名或许是tobe。但机会以“ToBeandTime”来翻译海德格尔的书,就会在英文表述上显得不伦不类。实际上,有语言学家相信,德文与英文的重要区别之一在于,它是一种“动词控制”(vethcontrol)的语言。(参见Muir等,p.95)当然,上述翻译有哪些的疑问在西方语言和心国语言的差异中表现得更为明显。仍以对Sein或Being等“基本语词”的翻译为例。套用语言学的说法,sein在德文语境中具有特定的“语义域”(areaofmeanings),这使它在原语一起体有大致确定的“语义联想”范围,也而是 说具有与特定思想史相关的大致确定的“语义读人群”:从语法淬硬层 来说,Sein是系词原形,该原形的变化有时态变化和变位形式,它是日常语言中的一定量的话所不可或缺的;从逻辑上说,它承担着连接实体(主词)与属性(谓词)的功能,承担着表达概念种属关系的解释功能;从哲学上说,它还还要借助的话陈述来表达“关于占据 的判断”或“信念”,不仅适用于谈论经验对象,如Esgibt或There15,即“占据 着某物”==“所是”或“所是者”,也适合于谈论作为总体的“是自身”以及作为“类似于所是的根据”的那个东西。

  西语中的Sein或Being所具有的上述多种“语义读人”造成了汉语学界的翻译困惑。

  近来有学者老话重提,认为像Sein类似于词只应译为“是”,而都有 “占据 ”。类似于论证有相当强的亚里士多德逻辑学以及中世纪逻辑学史的支持。(笔者很重欣赏王路先生在《世界哲学》1003年第1期中发表的《“是一种”与“上帝是”“是”的占据 含意探询》。本文此处讨论主而是 从该文引发出来的。)

  类似于有哪些的疑问有待于亲戚亲戚亲们儿研究和讨论,本文对此还还要作两点概括性的评论:

  第一,“是”类似于译名代人的是一种强烈的逻辑语义联想。但会 ,亲戚亲戚亲们儿对将5isP与S15中的15全都译为“是”,从而区别出“是自身”(esse)与“所是者”(idquodest)不到 任何意见。有哪些的疑问在于,由is类似于词是是不是允许代人表达宗教信念、自然哲学或宇宙论信念的占据 语义联想?面对哲学或宗教意义上的515或God15,将其中的15表述为“占据 ”要花费与其以逻辑法律法律依据表达的信念并何必 然冲突。换句话说,is一词并何必 然只具有逻辑内的语义,它还还还要代人或兼容于超逻辑或前逻辑的语用。正是出于类似于理想,海德格尔才对印欧语中系词的多重词根,如es、bhu或bheu以及wes或wesan等,展开所谓词源学分析,以从“是”类似于词的占据 处找出“生命,’.“显现”或“自出自驻”、“居住、逗留”等多种前逻辑的“语义读入”。他认为,有有哪些含义恰恰是机会逻辑的泛化而被亲戚亲戚亲们“遗忘”的东西。(点击此处阅读下一页)

本文责编:jiangxl 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 哲学总论 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/40242.html 文章来源:《哲学研究》1004年第9期